<source id="afbly"></source>
    <code id="afbly"><ol id="afbly"></ol></code>
  1. <output id="afbly"></output>
      <code id="afbly"><rt id="afbly"></rt></code>
    1. <acronym id="afbly"></acronym>
        <acronym id="afbly"><form id="afbly"></form></acronym>
            1. 傳播國學經典

              養育華夏兒女

              當詩詞翻譯成英文 依然絕美無雙

              作者:佚名 古詩詞鑒賞 來源:網絡

              "床前明月光,疑是地上霜”

              7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,

              可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?

              別說話,先考考你,

              能不能猜到下面這首英文詩

              翻譯自哪首中文古詩?

              Asking the young boy beneath the pine,

              He says, “Master is off gathering herbs,

              Just someplace in these mountains —

              The clouds are deep — I don’t know where.

              上面這首英文詩,

              小編花了十分鐘才弄明白,

              原來是賈島的《尋隱者不遇》:

              松下問童子,言師采藥去。

              只在此山中,云深不知處。

              同屬語言的范疇,當詩詞譯成英文,

              會碰出怎樣的火花呢?

              說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰斗許淵沖先生。

              許老從事文學翻譯長達60余年,2014年8月2日許老榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。如果您不認識許老,那么下面這張照片,您肯定見過:

              董卿跪地采訪翻譯家許淵沖先生,曾一度引起熱議。

              從上世紀 80年代開始,許淵沖先生致力于將中國的古典詩詞翻譯成英法韻文。在譯注的過程中,許淵沖一直堅持不僅翻譯詩文,更要譯出詩的意境,且譯后仍能對仗工整。因此,他翻譯出了許多音義雙絕的精品,被稱為“神翻譯”。

              經許老翻譯過后的古詩詞保留了詩詞的意境與內涵,不信,看小編用軟件直譯許老的翻譯,你會發現,許老是真正的大家。

              少壯不努力,老大徒傷悲。

              ——漢樂府《長歌行

              許譯:

              If one does not make the most of hisyouth,

              How can he not,when old,regret introth!

              直譯:

              如果一個人不能充分利用自己的優勢,

              他怎么不會在老了后悔恨、耿耿于懷!

              青天有月來幾時?我今停杯一問之。

              人攀明月不可得,月行卻與人相隨。

              ——李白《把酒問月》

              許譯:

              When did the moon first come on high?

              Is top drinking to ask the sky.

              The moon’s beyond the reach of man;

              It follows us when ever it can.

              直譯:

              月球是什么時候開始高的?

              問問天空是否喝酒?

              月亮超出了人的能力范圍,

              它會隨時跟隨我們。

              葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

              醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回!

              ——王翰涼州詞

              許譯:

              With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs.

              we are summoned to fight.Don’tlaugh if we lay drunken on the battle-ground!How many warriorsevercamebacksafeandsound?

              直譯:

              在晚上,用玉器的杯子喝葡萄酒,杯子會發光。我們喝著酒唱著琵琶的歌。

              我們被召喚去戰斗。如果我們在戰場上喝醉了,不要笑!有多少戰士能夠戰勝敵人?

              流水落花春去也,天上人間。

              ——李煜《浪淘沙令》

              許譯:

              With flowers fallen on the waves springs gone away,

              So has the paradise of yesterday.

              直譯:

              隨著浪花落在海浪上,所以有昨天的天堂。

              清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

              借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。

              ——杜牧《清明》

              許譯:

              A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,

              The mourners’heart is going to breakonhisway.

              Where can a wineshop be found todrown his sad hours?

              A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

              直譯:

              一陣細雨在哀悼日落淚,哀悼者的心將要崩潰。

              在哪里可以找到一家酒店,讓他度過悲傷的時光?

              一位牛仔指著杏花中間。

              二十四橋仍在,波心蕩,冷月無聲。

              念橋邊紅藥,年年知為誰生。

              ——姜夔《揚州慢·淮左名都》

              許譯:

              The Twenty-four Bridges can still beseen,

              But the cold moon floating among,

              The waves would no longer sing asong.

              For whom shoulde the peonies near,

              The Bridges grow red from year to year?

              直譯:

              二十四座橋仍然可以看到,

              可是冷月之間浮動,海浪不再唱歌了。

              橋邊的牡丹年復一年地變紅,是為了誰?

              近水樓臺先得月,向陽花木易為春。

              ——俞文豹《清夜錄》

              許譯:

              The poolside bower’s the best place to enjoy moon beams,

              The flowers basking in sunshine may dream spring dreams.

              直譯:

              池畔涼亭是享受月光的最佳場所,

              陽光下的花朵可能會夢想成為春天的夢想。

              情不知所起,一往而深。

              ——湯顯祖《牡丹亭

              許譯:

              Love once begun, will never end.

              直譯:

              愛一旦開始,永遠不會結束。

              兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!

              ——秦觀《鵲橋仙

              許譯:

              If love between both sides can last for aye,

              Why need they stay together night and day?

              直譯:

              如果雙方的愛情可以持續,

              為什么需要他們晝夜陪在一起?

              千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

              孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪

              ——柳宗元《江雪》

              許譯:

              From hill to hill no bird in flight;

              From path to path no man in sight.

              A lonely fisherman afloat,

              Is fishing snow in lonely boat.

              直譯:

              從山上到山上沒有飛行的鳥;

              從路徑到路徑沒有人在望。

              一個孤獨的漁夫漂浮,

              在寂寞的船上釣雪。

              小編用的是網絡軟件直譯的許老的翻譯,

              并沒有潤色,

              直譯都這么美,

              潤色后的翻譯那豈不是更美了。

              厲害了我的漢語。

              關鍵詞:古詩詞

              用戶評論
              揮一揮手 不帶走一片云彩
              最新推薦

              關于本站 免責聲明 聯系我們 QQ群:33670928

              Copyright ? 2016-2019 www.n6216.com All Rights Reserved. 國學夢 版權所有

              皖ICP備16011003號 皖公網安備 34160202002390號 投稿:[email?protected]

              97资源站超碰在线视频